Wednesday, May 19, 2010

German and Me: Linguistic Directness

Germans are known for being direct and straightforward, especially in comparison to us equivocating Americans. I’ve found this to be generally true. They say what they mean. They mean what they say. Punkt. But this cultural directness is also amazingly reflected in the German language. Take, for instance, our word ambulance. If you didn’t know the English word, there’s nothing about it that suggests what it is. Conversely, the German word is Krankenwagen, which just the two words Kranken (“the sick”) + wagen (“car”), or simply “sick car.” I’ve had plenty of “duh” moments this year when I get hung up because I don’t know the word for a concept like “progress” only to be told it’s Fortschritt, meaning literally a “step forth.” But conversely, I feel rather proud when I see a word for the first time like gleichzeitig (literally “same-time-ly”) and correctly guess that it’s the German word for “simultaneous.” Or unumgänglich ("un-go-about-able”), or as we would say, "essential." So really, this linguistic directness is surprisingly quite helpful to the German learner. You also get a sense of that directness from the compound words posted earlier this week. Being the ultimate über-nerd, I have spent much of the year writing down funny examples of this linguistic directness. And now, dear friends, to show you how this plays out on a daily basis here in Deutschland, it’s time for a little game. I’ll give you the German word and its direct translation, and you come up with our convoluted, non-descriptive, English word. C’mon, it’ll be fun and worth a few laughs, I promise! I’ll post the answers in a couple days.


Example: Krankenwagen: sick wagen = ambulance

Glühbirne: glowing pear =

Kühlschrank: cool cabinet =

Handschuhe: hand shoes =

Fahrstuhl: riding chair =

Fingerhut: finger hat =

Unkraut: not an herb =

Zahnfleisch: tooth flesh =

Blindarm: blind/dummy intestine =

Gehirnerschütterung: brain jolting/shaking =

Durchfall: fall through (ailment) =

Gelbsucht: yellow addiction (ailment) =

Nacktschnecke: naked snail =

Stinktier: stink animal =

Nashorn: nose horn =

Hundertfüßer: hundred footer =

Waschbär: wash bear =

Nilpferd/Flusspferd: Nile/River horse =

Vorfreude: pre-joy =

Muskelkater: muscle hangover =

Brustwarze: breast wart =

Staubsauger: dust sucker =

Ausweglosigkeit: state of having no way out =

Vorstandsvorsitzender: in a company, the one who stands in front of those who sit in front =


Viel Spaß!!! (Have fun!!!)

6 comments:

  1. Glühbirne: glowing pear = radioactive fruit
    Kühlschrank: cool cabinet = fridge
    Handschuhe: hand shoes = gloves
    Fahrstuhl: riding chair = saddle
    Fingerhut: finger hat = fingernail ?
    Unkraut: not an herb = perennial
    Zahnfleisch: tooth flesh = gums
    Blindarm: blind/dummy intestine = stomach
    Gehirnerschütterung: brain jolting/shaking =shock
    Durchfall: fall through (ailment) = vertigo
    Gelbsucht: yellow addiction (ailment) = jaundice
    Nacktschnecke: naked snail =slug
    Stinktier: stink animal = skunk
    Nashorn: nose horn = sneeze
    Hundertfüßer: hundred footer = some sports thing?
    Waschbär: wash bear =
    Nilpferd/Flusspferd: Nile/River horse = alligator
    Vorfreude: pre-joy =
    Muskelkater: muscle hangover = sore
    Brustwarze: breast wart = eww...nipple?
    Staubsauger: dust sucker = vacuum
    Ausweglosigkeit: state of having no way out = trapped
    Vorstandsvorsitzender: in a company, the one who stands in front of those who sit in front = president/ceo

    Tricky...fun game John!

    ReplyDelete
  2. finger hat = thimble
    tooth flesh = gums or enamel
    wash bear = raccoon
    pre-joy= anticipation
    glowing pear = light bulb
    hundred footer = centipede

    I agree with Em on all the other ones.

    Premium sport!!!

    Jason

    ReplyDelete
  3. Public Viewing = Watching A Game (not a funeral)

    ReplyDelete
  4. First, I love this.

    Second, my trouble is that I am so accustomed to the literalness that I sometimes can't really come up with the English equivalent without a dictionary, even though I get the German. For example:

    Auseinandersetzung: placement outside of one another

    ReplyDelete
  5. Glühbirne: glowing pear = lightbulb

    Kühlschrank: cool cabinet = refrigerator

    Handschuhe: hand shoes = gloves

    Fahrstuhl: riding chair = saddle

    Fingerhut: finger hat = thimble

    Unkraut: not an herb = flower? that's a reach!

    Zahnfleisch: tooth flesh = gums

    Blindarm: blind/dummy intestine =

    Gehirnerschütterung: brain jolting/shaking = shock

    Durchfall: fall through (ailment) =

    Gelbsucht: yellow addiction (ailment) = jaundice

    Nacktschnecke: naked snail = slug

    Stinktier: stink animal = skunk

    Nashorn: nose horn = sneeze, or maybe blow nose

    Hundertfüßer: hundred footer = centipede

    Waschbär: wash bear =

    Nilpferd/Flusspferd: Nile/River horse = crocodile

    Vorfreude: pre-joy = anticipation

    Muskelkater: muscle hangover = ache

    Brustwarze: breast wart = nipple

    Staubsauger: dust sucker = vacuum cleaner

    Ausweglosigkeit: state of having no way out = trapped

    Vorstandsvorsitzender: in a company, the one who stands in front of those who sit in front - president

    Okay. That's is for Mom. Okay, so some of them were a stretch, but I tried. This was kind of fun. Can't wait to see the real answers.
    Love you - Mama

    ReplyDelete
  6. As someone who has studied Latin, I sometimes find it funny when English speakers are amazed by the directness of German words and don't realize that many English words are equally direct in Latin.
    E.g. Fortschritt/progress.

    Progress really just does not mean anything else than "walking forth" in Latin (pro-greddi, pro-greddior, pro-gressus sum).

    ReplyDelete