Germans are known for being direct and straightforward, especially in comparison to us equivocating Americans. I’ve found this to be generally true. They say what they mean. They mean what they say. Punkt. But this cultural directness is also amazingly reflected in the German language. Take, for instance, our word ambulance. If you didn’t know the English word, there’s nothing about it that suggests what it is. Conversely, the German word is Krankenwagen, which just the two words Kranken (“the sick”) + wagen (“car”), or simply “sick car.” I’ve had plenty of “duh” moments this year when I get hung up because I don’t know the word for a concept like “progress” only to be told it’s Fortschritt, meaning literally a “step forth.” But conversely, I feel rather proud when I see a word for the first time like gleichzeitig (literally “same-time-ly”) and correctly guess that it’s the German word for “simultaneous.” Or unumgänglich ("un-go-about-able”), or as we would say, "essential." So really, this linguistic directness is surprisingly quite helpful to the German learner. You also get a sense of that directness from the compound words posted earlier this week. Being the ultimate über-nerd, I have spent much of the year writing down funny examples of this linguistic directness. And now, dear friends, to show you how this plays out on a daily basis here in Deutschland, it’s time for a little game. I’ll give you the German word and its direct translation, and you come up with our convoluted, non-descriptive, English word. C’mon, it’ll be fun and worth a few laughs, I promise! I’ll post the answers in a couple days.
Example: Krankenwagen: sick wagen = ambulance
Glühbirne: glowing pear =
Kühlschrank: cool cabinet =
Handschuhe: hand shoes =
Fahrstuhl: riding chair =
Fingerhut: finger hat =
Unkraut: not an herb =
Zahnfleisch: tooth flesh =
Blindarm: blind/dummy intestine =
Gehirnerschütterung: brain jolting/shaking =
Durchfall: fall through (ailment) =
Gelbsucht: yellow addiction (ailment) =
Nacktschnecke: naked snail =
Stinktier: stink animal =
Nashorn: nose horn =
Hundertfüßer: hundred footer =
Waschbär: wash bear =
Nilpferd/Flusspferd: Nile/River horse =
Vorfreude: pre-joy =
Muskelkater: muscle hangover =
Brustwarze: breast wart =
Staubsauger: dust sucker =
Ausweglosigkeit: state of having no way out =
Vorstandsvorsitzender: in a company, the one who stands in front of those who sit in front =
Viel Spaß!!! (Have fun!!!)
Glühbirne: glowing pear = radioactive fruit
ReplyDeleteKühlschrank: cool cabinet = fridge
Handschuhe: hand shoes = gloves
Fahrstuhl: riding chair = saddle
Fingerhut: finger hat = fingernail ?
Unkraut: not an herb = perennial
Zahnfleisch: tooth flesh = gums
Blindarm: blind/dummy intestine = stomach
Gehirnerschütterung: brain jolting/shaking =shock
Durchfall: fall through (ailment) = vertigo
Gelbsucht: yellow addiction (ailment) = jaundice
Nacktschnecke: naked snail =slug
Stinktier: stink animal = skunk
Nashorn: nose horn = sneeze
Hundertfüßer: hundred footer = some sports thing?
Waschbär: wash bear =
Nilpferd/Flusspferd: Nile/River horse = alligator
Vorfreude: pre-joy =
Muskelkater: muscle hangover = sore
Brustwarze: breast wart = eww...nipple?
Staubsauger: dust sucker = vacuum
Ausweglosigkeit: state of having no way out = trapped
Vorstandsvorsitzender: in a company, the one who stands in front of those who sit in front = president/ceo
Tricky...fun game John!
finger hat = thimble
ReplyDeletetooth flesh = gums or enamel
wash bear = raccoon
pre-joy= anticipation
glowing pear = light bulb
hundred footer = centipede
I agree with Em on all the other ones.
Premium sport!!!
Jason
Public Viewing = Watching A Game (not a funeral)
ReplyDeleteFirst, I love this.
ReplyDeleteSecond, my trouble is that I am so accustomed to the literalness that I sometimes can't really come up with the English equivalent without a dictionary, even though I get the German. For example:
Auseinandersetzung: placement outside of one another
Glühbirne: glowing pear = lightbulb
ReplyDeleteKühlschrank: cool cabinet = refrigerator
Handschuhe: hand shoes = gloves
Fahrstuhl: riding chair = saddle
Fingerhut: finger hat = thimble
Unkraut: not an herb = flower? that's a reach!
Zahnfleisch: tooth flesh = gums
Blindarm: blind/dummy intestine =
Gehirnerschütterung: brain jolting/shaking = shock
Durchfall: fall through (ailment) =
Gelbsucht: yellow addiction (ailment) = jaundice
Nacktschnecke: naked snail = slug
Stinktier: stink animal = skunk
Nashorn: nose horn = sneeze, or maybe blow nose
Hundertfüßer: hundred footer = centipede
Waschbär: wash bear =
Nilpferd/Flusspferd: Nile/River horse = crocodile
Vorfreude: pre-joy = anticipation
Muskelkater: muscle hangover = ache
Brustwarze: breast wart = nipple
Staubsauger: dust sucker = vacuum cleaner
Ausweglosigkeit: state of having no way out = trapped
Vorstandsvorsitzender: in a company, the one who stands in front of those who sit in front - president
Okay. That's is for Mom. Okay, so some of them were a stretch, but I tried. This was kind of fun. Can't wait to see the real answers.
Love you - Mama
As someone who has studied Latin, I sometimes find it funny when English speakers are amazed by the directness of German words and don't realize that many English words are equally direct in Latin.
ReplyDeleteE.g. Fortschritt/progress.
Progress really just does not mean anything else than "walking forth" in Latin (pro-greddi, pro-greddior, pro-gressus sum).